Называет ли Библия Иисуса
служителем Бога?
В предыдущей статье я упомянул
четыре места, где апостол Пётр называет Иисуса «служителем Бога», судя по ряду
переводов (Радостная весть, Живой перевод, Живой Новый Завет). Но есть
переводы, где в этих же местах написано «Сын Бога» (Синодальный, Заокского института)
и «отрок Бога» (Кассиана). Эти места: Деяния 3:13, 26; 4:27, 30. Какой же
перевод прав?
В этих стихах стоит греческое
слово παῖς. Посмотрим значение согласно лексикону Стронга:
1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок,
девица;
2. (молодой) раб, слуга.
Посмотрим более широкое
определение в словаре Дворецкого:
1. ребёнок, дитя, мальчик или девочка: π.
παιδός Hom., Plat. внук; πέτρας ὀρείας π. Eur. дитя горных скал, т. е. Эхо́; ἐκ
παιδός Plat. с детства; ἐκ τῶν παίδων εὐθύς Plat. с раннего детства; π. συφορβός
Hom. юный свинопас; ἀμπέλου π. Pind. дитя виноградной лозы, т. е. вино; παῖδες
τᾶς ἀμιάντου Aesch. дети морской пучины, т. е. морские животные;
2. pl. сыны (в описаниях, преимущ. не
переводится): οἱ παῖδες Ἀσκληπιοῦ Plat. сыны Асклепия, т. е. врачи; Λυδῶν παῖδες
Her. лидийцы; δυστήνων παῖδες Hom. несчастные; οἱ ζωγράφων παῖδες Plat.
живописцы;
3. юный раб Aesch., Plat., Arph. etc.
Несложно увидеть, что это слово
вовсе не означает «сын», как пытается показать Синодальный перевод. Его базовое
значение – ребенок, отрок, подросток. Часто это также слуга, потому что дети
могли прислуживать взрослым. Значение №2 «сыны» у Дворецкого означает не
биологических детей, а в более широком смысле, как представителей.
«Сын» – это совсем другое
греческое слово, υἱός. Именно это слово стоит везде, где речь идет о Сыне
Божьем или чьем-нибудь другом .
Поэтому перевод епископа Кассиана
поступает совершенно верно, передавая παῖς как «отрок», но это очень буквальное
решение. Поскольку Иисусу уже в начале его служения было около 30 лет, отроком
он явно не был, ввиду чего ряд других переводов по-своему правы с более
смысловым вариантом «служитель, слуга» (учитывая контекст – «παῖς Бога»).
Если взять Синодальный перевод,
слово παῖς используется в его греческом источнике (Textus Receptus) 24 раза.
Почти везде это отрок, ребенок, служитель или слуга. Если убрать случаи, где
это слово относится к Иисусу, то Синодальный перевод только один раз передает
παῖς как «сын» – в Иоанна 4:51, что оправданно, поскольку контекст показывает,
что речь действительно идет о сыне. Остальные случаи перевода «сын» относятся к
Иисусу – это вышеупомянутые четыре раза в Дн 3:13, 26; 4:27, 30.
Вывод прост: авторы Синодального
перевода хорошо понимали, что παῖς – это никакой не сын, а отрок или слуга. Но
назвать Иисуса такими словами им не позволял, видимо, догмат о Троице. Поэтому
им пришлось в четырех местах написать «сын».
Эта ситуация показывает, что
Синодальный перевод нужно читать очень осторожно. Если вы не пользуетесь
другими переводами, то обязательно пользуйтесь словарями.
Что для нас означает, что Иисус –
служитель Бога? В Афанасьевском символе веры, где тринитаризм наиболее
проработан, мы читаем:
И в этом Триединстве никто не является ни
первым, ни последующим, равно как никто не больше и не меньше других, но все
три Ипостаси одинаково вечны и равны между собою.
Но если один служит другому, то о
равенстве речи уже нет, и весь Афанасьевский символ можно перечеркнуть.
Кто-то возразит классическое:
Иисус был служителем только на земле и только по человеческой природе. Аргумент
очень спорный, но даже если так, в Дн 4:30 речь идет об уже воскресшем Иисусе.
Это видно даже по Синодальному переводу:
…тогда как Ты простираешь руку Твою на
исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго παῖς Твоего Иисуса.
Знамения и чудеса происходят
сейчас, в момент высказывания, и служителем (παῖς) Иисус также является сейчас.
Кроме того, если можно так легко
поддержать Троицу отсылкой к природе, то почему синодальные переводчики не
смогли назвать Иисуса служителем Бога? Ведь что-то им помешало.
Понимание воскресшего Иисуса как
того, кто продолжает служить Богу, хорошо согласуется с 1 Кр 11:3, где четко
сказано:
Христу глава – Бог.
Конечно же, он служил и
продолжает служить тому, кого называл «Богом моим и Богом вашим» (Ин 20:17).
Книга Откровение начинается с того, как Иисус выполняет поручение своего Бога:
Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему
Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре.
Чуть далее, в Отк 3:12, Иисус
называет Отца «своим Богом» целых четыре раза в одном стихе.
Иисус учит нас служить Богу самым
лучшим способом – собственным примером. Именно так поступают лучшие учителя.
Это еще одна причина любить его и следовать его великому учению.
Да, мне как-то попался чей-то брошенный в ЗЦ экземляр ПНМ с "примечаниями" :-)) Его бывший хозяин вносил ручкой свои корректировки: святой дух с большой буквы, "Сын" вместо "Служитель" и т. п. Хозяин Библии так и не нашёлся. Да и многие его "уточнения" лишь выявляли некомпетентность хозяина, но в отношении "Сын" или "Служитель" у меня был повод исследовать. Я пришёл к таким же выводам. Правда, я не уверен в злых мотивах переводчиков СП. Скорей это просто ошибка суждения. К тому же в Матфея 12:18 используется слово "Отрок" по отношению к Иисусу. И я ни разу не сталкивался со случаями применения этих стихов (обсуждаемых в статье) тринитариями. Думаю, что эти места в СП не влияют существенно на смысл.
ОтветитьУдалить